Урок 3

Литература и кино
в культуре

Изучаем, что гарантирует долгую жизнь текста в культуре
Ни одно произведение искусства не существует само по себе. Став частью культуры, каждый текст порождает новые: адаптации, отзывы, фанфики и научные работы. Еще до премьеры фильма нам попадаются постеры, трейлеры, сайты и другие рекламные материалы. Чем больше таких текстов появляется, тем выше вероятность, что произведение искусства запомнят надолго. Этот урок посвящен тому, как история пускает корни в культуре.
Механизмы культуры
Любое произведение искусства — это целая вселенная. Каждое литературное произведение, фильм или картина отсылает нас к чему-то еще, будь то исторический факт, биография автора или культурная традиция. Только появившись на свет, произведение может стать источником для новых текстов. То, из чего вырастают произведения, мы называем прототекстами, а метатекстами — то, что они порождают. Приставки «прото-» и «мета-» происходят из греческого языка: «прото-» означает нечто предшествующее, «мета-» — следующее после.

К примеру, важными прототекстами романа «Ноябрь или гуменщик» можно считать эстонский фольклор, мифологию и литературу. Так, в книге пародируются произведения об эстонцах, написанные в эпоху национального романтизма. Метатексты романа — это опера, поставленная в театре Ванемуйне, настольная игра и, конечно, фильм.


Прототексты
Роман Андруса Кивиряхка — главный, но не единственный прототекст фильма «Ноябрь». Одним из источников вдохновения Райнера Сарнета стали фотографии первого эстонского кинохудожника Йоханнеса Пяэзуке. На них изображены земляки фотографа, которых он снимал в 1912-1914 годы. Эти работы задали тон тому, как выглядит весь фильм. Именно роман Кивиряхка и фотографии Пяэзуке переводились на язык кино в процессе экранизации.

Почему создатели фильма выбрали этот материал? Как то, что вы видите на фотографиях соотносится с романом Андруса Кивиряхка?
Ни одна экранизация не основана только на книге. Источников всегда несколько. По одному произведению можно снять множество экранизаций, и все они будут отличаться в зависимости от того, чем вдохновлялись авторы. Всё это разные интерпретации одного текста, и ни одну из них нельзя считать более «правильной».

Интертекст — eще один важный термин, который описывает связь одного текста (или его части) с другими текстами или даже с группой текстов. Интертекст присутствует в художественном произведении как намек, неявное указание на какой-нибудь роман, стихотворение, фильм, песню, известную личность или историческое событие. Обращаясь к общему культурному фону, авторы заигрывают с аудиторией: а вы смотрели, вы читали, вы узнали?

Например, один из фильмов Акиры Куросавы можно рассматривать как интертекст экранизации «Ноябрь».Сцена из фильма «Ноябрь», где души умерших предков приходят на кладбище в Навий день, намекает зрителю на шествие духов-лис из «Снов Акиры Куросавы».

Интертекстуальность – это также стилистический прием, который прослеживается и в других работах режиссера Райнера Сарнета.

Интертексты
Посмотрите сцену из фильма «Ноябрь», в которой духи предков приходят на кладбище и сравните ее со сценой из фильма Акиры Куросавы «Сны Акиры Куросавы».

Связь между этими сценами показывает, как работает культурная память. Все тексты, так или иначе, связаны между собой не только в памяти одного конкретного читателя, но и в памяти культуры в целом.

Метатексты
«Ноябрь или гуменщик» — гораздо больше, чем книга, написанная Андрусом Кивиряхком. Роман был издан в 2000 году и переведен на множество языков, включая не только вербальные, но также кино или театр.

Поищите переводы романа. На сколько естественных языков переведен фильм? А на сколько языков культуры? Что можно назвать доминантой переводов?
Сила маркетинга
Новые фильмы становятся частью культуры задолго до премьеры. Главная задача режиссера, сценариста и всей команды — сделать так, чтобы фильм посмотрело как можно больше людей, а разговоры о нем как можно дольше не утихали. Фильмы, основанные на известных книгах, привлекают особое внимание аудитории. У будущих зрителей есть собственные представления о том, как должны выглядеть герои и миры из их любимых книжек. Чтобы провоцировать такие споры и подогревать интерес к адаптации, создатели фильмов прибегают к маркетингу.

Маркетинг — это рекламное продвижение продукта, в нашем случае, фильма. На каждые два доллара, потраченные голливудскими киностудиями на съемки, приходится один доллар, ушедший на маркетинг. В эстонской киноиндустрии эти затраты, конечно, гораздо меньше. Однако даже маленький бюджет позволяет найти хорошие способы привлечь внимание аудитории. Для продвижения фильма могут применяться самые разные средства: трейлеры, постеры, встречи с актерами, реклама в социальных сетях, футболки с героями или игрушки в Happy Meal. Огромную роль в современном маркетинге играет интернет: создатели фильмов могут выкладывать фотографии со съемок в Instagram, вести прямые трансляции в Twitter, разрабатывать интерактивные рекламные кампании (как к фильму «Скайфолл») или даже игры в дополненной реальности («Девушка с татуировкой дракона»). Если платформы для продвижения несколько и применяются они намеренно, то рекламную кампанию можно назвать кросс-медийной.

Так как интернет — это открытое для всех пространство, то зрители могут принять активное участие в обсуждении или даже создании фильма еще до премьеры. Например, в процессе съемок трилогии «Властелин колец» поклонники книги могли поделиться своими идеями о том, как должен выглядеть фантастический мир Дж. Р. Р. Толкина. В итоге создатели фильма опирались не только на сам роман, но и на то, как представляли мир читатели. Но не стоит забывать, что подобные акции — всего лишь еще один способ как можно раньше привлечь внимание зрителей к экранизации.
Постер

Проанализируете постер фильма «Ноябрь». Какие ожидания они вызывают у зрителей, которые еще не видели фильма?

Трейлер
Прочитайте комментарии к трейлеру в YouTube. Как пользователи представляют себе роман Кивиряхка? Пишут ли они о том, какой должна быть экранизация? Нравится ли пользователям результат?

Платформы
Авторы «Ноября» используют несколько платформ, чтобы продвигать фильм и рассказывать о ходе работы.

Постарайтесь найти как можно больше платформ и подумайте, какую роль каждая из них играет в маркетинге.
Зритель и читатель как авторы
Если новый фильм вызвал интерес, о нем будут говорить постоянно (и иногда даже без всякого маркетинга). От этого зависит будущее рассказанной истории: будут ли ее помнить через пять, десять и сто лет? Зрители обсуждают кино в социальных сетях, пишут фанфики, делятся эмоциями, догадками и соображениями. Совокупность таких текстов называется рецепцией. Участвуя в общем обсуждении фильма, зрители формируют свой культурный опыт.

Говоря о месте экранизации в культуре, недостаточно изучить связь между фильмом и литературным источником. Важно обратить внимание на тексты, созданные публикой, пусть даже самые короткие. Ученые, которые занимаются современной интернет-культурой, часто используют понятие «культура соучастия» (participatory culture). Она охватывает очень разные тексты: от фанфиков до новых фильмов, созданных из перемешанных сцен уже существующего известного фильма. Сегодня зрители и читатели хотят не только потреблять художественные произведения, но и создавать их, добавляя что-то свое.
Рецепция
Используя хештеги #rehepapp и #rehepappfilm, постарайтесь найти информацию о романе и фильме в разных социальных сетях. Подойдут самые разные публикации - от статусов в Twitter до любительских роликов на YouTube.

Какое впечатление об обоих текстах складывается на основе этих постов?
Культура общается с собой
Наш культурный опыт влияет на то, как мы воспринимаем любой текст. Особенно это ощутимо для текстов, которые существуют в нескольких вариантах. Иногда нам бывает сложно отделить части друг от друга: говоря об Анне Карениной, мы опираемся то ли на роман Льва Толстого, то ли на экранизацию Джо Райта, то ли вовсе на краткое содержание, прочитанное в интернете.

Влияние никогда не бывает односторонним: литературный текст влияет на восприятие фильма, а фильм влияет на восприятие книги. Каждая новая интерпретация меняет и наше понимание текста-источника. Все тексты, вдохновленные оригинальной историей, составляют трансмедийное целое: каждый новый пересказ становится его частью.
Кратть
В любой истории, пусть даже самой короткой, есть действующее лицо. Пожалуй, кратть — одни из самых интересных героев в мире «Ноября».

Можем ли мы найти их описания в книге? Почему Райнер Сарнет решил изобразить в своем фильме краттей именно так?
Кратть в эстонской культуре появился задолго до романа Кивиряхка. Посмотрите на изображения этих существ и попробуйте найти сходства и различия.

Есть ли повторяющиеся черты? Существуют ли постоянные признаки, которые присущи каждому изображению краття и позволяют нам узнать, кто именно изображен?
Иллюстрация Катариин Мудист
Программа балета Эдуарда Тубина «Кратть» (постановщик Ида Урбель, театр «Ванемуйне», 1961)
Настольная игра на основе романа
Балет «Кратть» в театре «Ванемуйне» (постановщик Ида Урбель, декорации и костюмы Георг Сандер, 1961)
Подготовительные материалы фильма «Ноябрь»
Опера «Гуменщик» в театре «Ванемуйне», 2013 (постановщик Тауно Аинтси, художник Ийр Хермелийн)
Кадр из фильма «Ноябрь» (автор краття Яанус Оргусаар)
Обложка французского издания романа, иллюстрация Дени Дюбуа
Закладка из серии «KRATT», художник Вейко Таммярве
Кратть (1906), художник Александер Промет
В культуре постоянно случаются повторения. Почему так происходит? Культура — это плавильный котел, в котором тексты соединяются друг с другом, трансформируются, размножаются и исчезают. Семиотик Юрий Лотман называл подобные процессы культурной автокоммуникацией, а тексты рассматривал как сообщения, которые культура передает самой себе.

В нашем разуме и культуре работают очень похожие механизмы, которые отвечают за создание новой информации и хранение старой. Точно так же, как мы составляем список продуктов перед походом в магазин или ведем дневник, культура сохраняет ценную для себя информацию на разных языках. Общение с собой, на первый взгляд, может показаться странным, но у него есть важная цель: сохранять информацию, организовывать ее и производить новую.

С одной стороны, роман и его экранизация – это два текста разных авторов. С другой стороны, если смотреть с точки зрения целой культуры, они являются вариантами одного и того же текста,. Повторение в кино помогает литературному тексту закрепиться в культурной памяти. При этом создается новый вариант текста на аудиовизуальном языке.

»
Источники:
  • Boozer, Jack (2008) Introduction: The Screenplay and Authorship in Adaptation in Authorship and Film Adaptation. Texas: University of Texas Press, 1-30.
    Cartmell, Deborah and Imelda Whelehan (2014) Teaching Adaptations. Houndmills etc.: Palgrave Macmillan.
  • McGalde, Alan (2013) Cracking The Code For Film Marketing. Forbes
  • Ojamaa, Maarja (2015) Film ja transmeedia. Vikerkaar, 109-118.
  • Ojamaa, Maarja; Torop, Peeter (2015) Transmediality of cultural autocommunication. International Journal of Cultural Studies 18(1): 61–78.
  • Лотман, Юрий (1996) Внутри мыслящих миров. Москва: Языки русской культуры.
Made on
Tilda