Обсуждая экранизацию, мы часто обращаем внимание на
верность источнику: соответствие оригинальному сюжету, конфликтам и авторскому мировоззрению. Кажется, что чем точнее и детальнее фильм отображает литературный текст, тем лучше. Но, как мы узнали из
первого урока, ни один пересказ текста на другом языке не может быть точной копией оригинала.
Экранизация – это не просто перевод книги, но также ее интерпретация, диалог с ней. Чтобы в этом разобраться, нужно ответить на два вопроса: для чего экранизировали литературный текст и что является доминантой экранизации.
Первый вопрос можно переформулировать по-другому – зачем создатели экранизации меняют текст? Вариантов может быть несколько.