Урок 2

Кино как литература

Как мы узнали из первого урока, чтение книг во многом напоминает просмотр фильмов. Мы представляем героев и места по их описаниям, мысленно разыгрываем диалоги и прислушиваемся к голосу рассказчика. И если слова скрывают в себе визуальные образы, то картинки стремятся рассказывать истории. Именно история объединяет фильм и литературный текст. В этой части мы поговорим о том, как меняется история, когда ее переводят с языка литературы на язык кино.
История и ее представление
История — это цепь событий, а нарратив — то, как история представлена в художественном тексте, например, в романе или фильме. Эти понятия часто используются как синонимы: если историю никто не рассказывает, то нет и ее самой. Нарратив существует не только в искусстве — через рассказывание историй мы упорядочиваем всю свою жизнь. Вспомните, к примеру, истории болезни, судебные дела и автобиографии. Истории, или даже целые их серии, помогают человеку понимать себя и окружающий мир.

У историй, которые рассказываются в книгах и фильмах, обычно есть начало, середина и конец. В начале мы узнаем о том, что, где, когда и почему происходит, кто участвует в происходящем. Основная часть фильма рассказывает о конфликте, который разрешается в финале (или не разрешается). Конец истории содержит все нужные объяснения и придает смысл тому, что произошло.

Каждый художественный нарратив имеет фабулу. Фабула — это череда событий, расставленных в причинно-следственном и хронологическом порядке — как в жизни. Однако в фильмах или книгах хронология соблюдается далеко не всегда. Например, история может начинаться с конца: сначала мы узнаем о каком-нибудь происшествии и только потом о том, что к нему привело. То, в каком порядке события фабулы представлены в тексте, называется сюжетом. Сюжет делает историю более захватывающей и интересной. Так, в детективах часто используются флешбеки и флешфорварды – приемы, которые останавливают привычное течение времени и отправляют нас в прошлое или будущее. По желанию автора, фабула и сюжет художественного произведения могут совпадать или не совпадать.

Фабула и сюжет
Посмотрите небольшую часть фильма. Какая из сцен нарушает хронологический порядок событий? Сравните фабулу и сюжет.

Повествование
Из первого урока мы узнали, как кино рассказывает истории с помощью музыки, шумов, слов, ракурсов, мизансцен, цветовой гаммы. Чем оригинальнее фильм, тем меньше информации в нем передается при помощи диалогов и монологов, и тем больше — при помощи аудиовизуальных образов.

Сравните отрывок из романа и сцену из фильма.

Как и что нам рассказывается о любовных переживаниях Лийны в обоих случаях? Какие способы повествования использует рассказчик романа? А какие - автор фильма?
Время и пространство истории
Любая история происходит во времени и пространстве. В художественном произведении время и пространство сливаются в неделимое целое – хронотоп. Это слово составлено из древнегреческих корней «хронос» (время) и «топос» (место) – их мы встречаем и в других словах (например, «хронология», «топография», «хронометр»).

Часто в фильмах есть несколько уровней, которые может заметить внимательный зритель. Чтобы лучше понять, как устроены фильмы, можно выделить три вида хронотопа: реальный хронотоп, хронотоп автора, и хронотоп персонажа.

Реальный хронотоп отражает время и место, в которых происходит история (например, Средневековье и необитаемый остров).

Хронотоп персонажа – это особое восприятие времени и пространства для каждого отдельного героя. В зависимости от внутреннего состояния человека, время для него может течь с разной скоростью, а пространство – принимать разные формы. Люди могут воспринимать реальность совершенно по-разному, даже находясь в одном месте в одно время. Если мы чего-то ждем, время идет медленно, а если увлечены – то быстро. Герои фильма воспринимают время и пространство как реальные люди, поэтому их хронотоп можно назвать субъективным.

Сложнее всего определить хронотоп автора. Он является самым абстрактным и зависит от художественных целей автора – того, что нам хотят сказать. Именно на уровне хронотопа автора текст становится целостным: хронотоп автора соединяет все детали вместе.


Хронотоп
Проанализируйте отрывки из фильма. Попробуйте понять, какой именно хронотоп (реальный, автора или персонажа) показан в разных сценах.
I
Где и когда происходит действие?
II
Как воспринимает время и пространство Лийна?
III
Как образы замерзания воды и таяния снега связаны с общей идеей текста?
Экранизация как перевод
Обсуждая экранизацию, мы часто обращаем внимание на верность источнику: соответствие оригинальному сюжету, конфликтам и авторскому мировоззрению. Кажется, что чем точнее и детальнее фильм отображает литературный текст, тем лучше. Но, как мы узнали из первого урока, ни один пересказ текста на другом языке не может быть точной копией оригинала.

Экранизация – это не просто перевод книги, но также ее интерпретация, диалог с ней. Чтобы в этом разобраться, нужно ответить на два вопроса: для чего экранизировали литературный текст и что является доминантой экранизации.

Первый вопрос можно переформулировать по-другому – зачем создатели экранизации меняют текст? Вариантов может быть несколько.
Зачем создатели экранизации меняют текст?
1
Чтобы сказать что-то новое о тексте-источнике: подчеркнуть определенные черты героев; переосмыслить конфликты; предложить новые решения для старых проблем.
2
Чтобы сказать что-то новое при помощи текста-источника: показать актуальность текста, поместив героев в новый культурный контекст; представить, как герои справились бы с новым конфликтом.
Доминанта экранизации
Доминанта – это то, что соединяет все части текста воедино. Чтобы экранизация получилась цельной и связной, ее авторы должны постоянно держать в уме изначальную идею, образ или форму. Каждый перевод начинается с выбора доминанты. Адаптируя литературный текст для кино, сценарист должен выбрать главную сюжетную линию, главный конфликт, главного героя.

Экранизация далеко не всегда повторяет литературную историю. Часто режиссеры используют особые приемы – добавление, удаление, замену или перестановку. Второстепенные сюжетные линии могут быть удалены или слиты друг с другом. Так, на основе одного литературного текста можно сделать несколько фильмов, каждый из которых будет интерпретацией. Некоторые экранизации более точно передают текст-источник, некоторые – менее, но среди них нет «правильных» или «неправильных».
Доминанта
Посмотрите начало и конец фильма «Ноябрь» и попробуйте сравнить их.

Чья история рассказана в фильме? Чего хочет достичь главный герой и удается ли ему это? Какова доминанта экранизации «Ноябрь»?

А что можно назвать доминантой постера и трейлера к фильму?
Привычнее или непривычнее?
Перевод литературного текста на язык кино всегда подразумевает игру между тем, что кажется аудитории хорошо знакомым, и тем, что удивляет. Авторы экранизации постоянно выбирают между привычным и непривычным.

Экранизация может делать текст-источник похожим или непохожим на реальную жизнь.
Кастинг
К выбору актеров для фильма «Ноября» подошли серьезно. Посмотрите репортажи о том, по каким принципам выбирали актеров, и как работали над их образом.

На чем основан выбор актеров? Что делают актеры для того, чтобы больше походить на героев романа? Использование непрофессиональных актеров создает эффект привычного или непривычного?


»
Источники:
  • Monaco, James (2009) How to read a film: movies, media, and beyond. Oxford, New York: Oxford University Press.
    Pärn, Katre (2011) Autori ilmnemine stiilis: Sulev Keeduse "Georgica". Kunstiteaduslikke uurimusi 20, lk 144-165.
    Saldre, Maarja (2012) Eesti ekraniseering. Akadeemia 9, lk 1567-1593.
    Torop, Peeter (1999) Kultuurimärgid. Tartu: Ilmamaa.
  • Тороп, Пеэтер (1995) Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского университета.

Made on
Tilda